NovelEast

خانه

ورود

ثبت‌نام

بلاگ و مقالات

استخدام مترجم

مصاحبه با مترجم ناول مرجان ماه

نویسنده: Laura30
|
انتشار: 2 ماه قبل

مصاحبه با مترجم ناول مرجان ماه

اولیس:

اولین کاری که معرفی کردید و مطالعه‌اش کردم، ناول خرگوش زمستانی در سرزمین عجایب بود. وقتی که مرجان ماه رو خوندم تونستم حس کنم که کارایی که بیشتر به روان آدما پرداخته رو دوست دارید.

به عنوان اولین سوال، کنجکاوم که ازتون بپرسم بیشتر چه جور آثاری رو دوست دارید و بر چه اساسی پروژه‌های خودتونو انتخاب میکنید؟

S̺͆a:

روانشناختی، رازآلود، ترسناک

این سه ژانر رو خیلی خوشم میاد

اولی بیشتر از بقیه

راستش بر اساس این سه تا، و کشش داستانی البته...

اولیس:

خب روان انسان خیلی پیچیده است، خرگوش زمستانی می‌شه گفت بیش از حد به جنبه‌های تاریک پرداخته. اما در مورد مرجان ماه چطور فکر میکنید؟ این یه داستان با جهانبینی روشنه یا تیره؟

S̺͆a:

تیره‌ست. ولی آخرش امیدوارت میکنه

هدف آدم فضایی کوچک امید دادن به دخترک برای ادامه دادن بشریته

دختری که در جزیره مرجان ماه زندگی میکنه

منبع اکسیژن

ولی با این حال که در جایی قرار گرفته که حیات بشریت رو تامین می‌کنه ناامیده

اولیس:

اولین تجربه‌ای که از خوندن این داستان داشتید چطور بود؟ یا به عبارتی چطور تونست تحت تاثیر قرارتون بده؟

اول کارو کامل خوندید یا توی همون چپترای ابتدایی تونست ترغیبتون کنه به شروع ترجمه‌اش؟

S̺͆a:

از خوندن این کار شاید ۸ ماه میگذره، ولی برای ترجمه اش یک هفته قبل از اینکه برسه به دستتون شروع کردم.

تجربه خوبی بود، داستان رو تموم کردم و ساده به نظر می رسید ولی بعد دیدم چقدر تاثیر گذاشته

بعد از خوندن کل داستان چون برای خودم تجربه خیلی خوبی بود گفتم بزار بقیه هم لذت ببرن.

اولیس:

چرا آدم فضایی سعی کرد که روی ذهن اون دختر تاثیر بذاره و به نوعی براش انگیزه ایجاد کنه؟ به نظرتون هدف خوده آدم فضایی روشنه؟

S̺͆a:

من اینطور فکر کردم آدم فضایی همون طور که به جد دختر کمک کرد میخواست به خودش هم کمک کنه. ولی نه... چندان روشن نیست.

اولیس:

خیلی از افرادی که ناولا رو دنبال میکنن، علاقه دارن که به نحوی وارد شغلا و فعالیتای این سیستم بشن. حالا چه ناول چه محصولات فرهنگی و هنری مشابهش مثل مانگا، مانهوا.

یکی از این موقعیتا، ترجمه است که شما مشغولش هستید.

با توجه به چالشا و مزیتای این کار، به چه جور افراد و شخصیتایی پیشنهادش میکنید؟

راجب مشکلات این شغل هم ممنون میشم که کمی توضیح بدید.

S̺͆a:

به کسایی که وقت کافی، علاقه، صبر و حوصله دارن.

اولیس:

و تا حالا شده که خودتون دوست داشته باشید بنویسید و یه اثر داستانی رو خلق کنید؟

S̺͆a:

بله خیلی

ولی اینکار جرات زیادی میخواد، و من فعلا براش آمادگی کافی ندارم.

ولی حتما در آینده میرم سراغش

اولیس:

به نظرتون مهم ترین مشکلا و چالشای پیش روی یه نویسنده چیه که تو کار ترجمه باهاش رو به رو نمیشیم؟

S̺͆a:

خب طبیعتاً اولین مورد داستانه، چیزی که قبلا نویسنده زحمتش رو کشیده.

اولیس:

اگه بخواید داستان نویسی رو تجربه کنید ترجیح میدید که چه ژانرایی رو امتحان کنید و دوست دارید بیشتر چه جور تجربه‌ای رو خلق کنید؟

S̺͆a:

روانشناختی، رازآلود، ترسناک

اینا.

یه چیزی که خواننده رو مشغول کنه و مجبورش کنه به داستان فکر کنه.

اولیس:

کارای تاپی که این روزا بیشتر خونده و ترجمه میشن رو دنبال میکنید؟ ارزیابیتون از سلیقه‌ی مخاطبا چیه؟ چه کارایی محبوب ترن؟ چقد سلیقه‌ی غالب رو میپسندین؟

S̺͆a:

از ناول های سایتتون آزور و کلود رو خوندم، ولی از لحاظ محبوبیت انگار کارهای سیستمی پرطرفدار ترن.

اولیس:

پس میشه گفت سلیقه‌تون به سلیقه‌ی عمومی نزدیک نیست؟

S̺͆a:

بله، خیلی ها اینو بهم گفتن.

اولیس:

کارای تاپ لزوما سیستمی نیستن و ویژگی‌های مختلفی دارن. فارغ از چیزایی که هیجان انگیزشون کرده، همگی ادبیات خیلی ساده ای دارن. ذهن مخاطب حین خوندنشون خسته نمیشه. اینا کارایی هستن که میشه در حجم زیاد خوندشون و سرگرم شد.

به هر ترتیب سلیقه‌ی شما هم در نظرم تحسین برانگیز و جالبه و اینکه خودتونو مجبور به ترجمه‌ی کارای بازار پسند نمیکنید جالبه. امیدوارم موفق باشید.

S̺͆a:

ممنون همچنین