NovelEast

خانه

ورود

ثبت‌نام

بلاگ و مقالات

استخدام مترجم

بیاید تست ترجمه ناولیست رو آنالیز کنیم

نویسنده: NovelEast
|
انتشار: 2 ماه قبل

سلام امیدوارم حالتون خوب باشه.

حالا که دوباره به‌صورت گسترده شروع به عضوگیری کردیم، تصمیم بر این شد که آزمون و تستی که برای جذب مترجم قرار داده بودیم رو هم عوض کنیم.

به دنبال همین مسئله، گفتیم که چه جالب میشه تا متنی که قبلی‌ای که برای آزمون مترجم‌ها قرار داده بودیم رو بیایم و در کنار شما بررسی و آنالیز کنیم. ببینیم چه مواردی در اون برای ما مهم بوده و چه تله‌هایی درون متن برای انتخاب مترجم‌ها کار گذاشته بودیم.

البته هدف دیگه‌ی این پست، این هست که اگر شما در گذشته سعی کرده بودین تا با در بخش ترجمه همکاری کنید و موفق نشده بودید، این بررسی رو به‌صورت یک راهنما برای شما قرار بدیم. یک‌بار رد شدن در تست‌ها ایرادی نداره چرا که ما فرصت همکاری رو از شما صلب نمی‌کنیم و همیشه شانس این رو دارید که دوباره تلاش کنید و وارد تیم بشید.

برای قبولی در تست یک‌سری از موارد جزو معیار‌های عمومی هستن؛ به‌عنوان مثال:

۱. متن ترجمه باید روون و قابل فهم باشه.

۲. دیالوگ ها و افکار شخصیت ها به زبان عامیانه ترجمه بشه و باقی متن با لحن رسمی ترجمه بشه.

۳. تاجای ممکن غلط املایی نداشته باشید.

۴. ترجمه باید جوری باشه که خواننده راحت بتونه اون رو متوجه بشه و از خوندنش حس خوبی بگیره و نباید جوری باشه که خواننده برای درکش به سختی بی‌افته.

۵. سعی کنید بهترین معادل رو برای کلمات و اصطلاحات به کار ببرید.

همونطور که بالاتر اشاره کردم، درون متن آزمون چندین تله وجود داشت که باید به درستی ترجمه می‌شدن. تله ها عموما قسمت‌هایی بود که ترجمه کردنشون کمی مشکل بود و یا باید برای درک کردن معنای اون‌ها به گوگل مراجعه می‌کردید تا معنا و توضیح انگلیسی اون کلمه رو می‌خوندید تا به درک روشنی از مفهوم جمله برسید.

بیاید تا بریم با هم این قسمت ها رو بررسی کنیم:

 

تله‌ی اول:

“My, my, I see that you are here once again, child. Though out of your own volution this time around. Tell me, how many years have gone by since we last met?”

When Adam opened his eyes, he was greeted by the sight of the same enchanting, holy woman he had met the last time. She had been quietly organizing the books on the shelves while floating in the air prior to his intrusion into the realm of Nexus.

وقتی آدام چشمانش را باز کرد، همان زن سحرآمیز و مقدسی که آخرین بار ملاقات کرده بود، از او استقبال کرد. «اوه! بچه، می‌بینم که بازم اینجا پیدات شده. اما این دفعه به اراده خودت اومدی. بگو ببینم، چند سال از آخرین ملاقات‌مون گذشته؟»

She had been quietly organizing the books on the shelves while floating in the air prior to his intrusion into the realm of Nexus.

به نظر می‌رسید قبل از رسیدن آدام به قلمرو نکسوس، زن در هوا شناور و در حال مرتب کردن کتاب‌های روی قفسه‌ها بوده است.

این قسمت تله‌ی اول هستش و به جرأت میشه گفت اکثر دوستان، در این بخش مشکل داشتن و در رسوندن منظور دچار اشتباه شدن. اول از همه کلمه‌ی volution یک غلط املایی و کلمه‌ی صحیح Volition هست. دومین اشتباهی که زیاد دیده می‌شد این بود که out of your own volution رو اینطور ترجمه کرده بودید: بدون اراده‌ی خودت. اما دوستان، out of در این متن به معنی «از رویِ» یا «بر اساس» هستش و ترجمه صحیح میشه‌: «با اراده‌ی‌ خودت» یا «به اراده‌ی خودت».

در بخش دوم این تله هم ما جمله‌ی floating in the air prior to his intrusion into the realm of Nexus رو داشتیم که باز هم بسیاری نتونسته بودن معنای درست جمله رو به فارسی منتقل کنن.

 

تله‌ی دوم:

The sacred atmosphere surrounding her despite her sinful body was the same as he remembered as well. The same went for the oppressive air around this library.

فضای مقدسی که بدنش را با وجود گناه‌آلود بودن در برگرفته بود، هنوز همان طوری بود که به یاد داشت. حال و هوای آزاردهنده اطراف کتابخانه هم همچنان همانی بود که به‌یاد می‌آورد.

 

تله سوم:

The shelves still seemed to go as tall as the cloud themselves and their numbers were so numerous and unending that it was intimidating, to say the least.

هنوز به نظر می‌رسید قفسه‌ها به بلندی ابرها بوده و تعدادشان آنقدر زیادست که بی‌پایان به نظر می‌رسیدند. حتی می‌شد گفت که تعداد‌شان ترسناک است.

 

تله چهارم:

“I see. I see. My, how interesting! To think there would be such a restriction… The curse that you are inflicted with is stronger than I thought it would be.”

«که این طور. که این طور. چه جالب! اینکه همچین محدودیتی هم وجود داشته باشه... نفرینی که بهت تحمیل شده از اون چیزی که فکر می‌کردم قوی‌تره.»

 

تله پنجم:

One of them had silver hair, a slender body, and shining golden eyes, which were the common traits of a member of the Elbas bloodline. Instead, the other had long red hair and a pair of dark eyes.

یکی از آن‌ها موهای نقره‌ای، بدنی باریک و چشمان طلایی درخشان داشت که همگی از ویژگی‌های مشترک اعضای خانواده اِلباس بودند. اما دیگری، موهایی بلندُ قرمز و چشمانی تیره داشت.

 

همونطوری که در بالا مشاهده کردید، بیشتر این جملات ترجمه‌ی سختی برای رسوندن نداشتن ولی از کلماتی در اون‌ها استفاده شده و به‌نوعی جمله‌بندی شده بودن که برای انتقال اون‌ها به فارسی مترجم به دردسر می‌افتاد. همین هم باعث شد که خیلی از تست‌ها رد بشن. اما ما برای ادامه‌ی کار خودمون همیشه سعی کردیم تا کیفیت بالایی رو به دست مخاطبین‌مون برسونیم. همین اهمیت دادن هم باعث میشه تا نتونیم به سادگی از روی چند اشتباه گذر کنیم و چشم‌مون رو ببندیم.

امیدوارم که از این بررسی لذت برده باشید و تونسته باشیم تا مقداری در این مسیر به شما کمک کنیم. یادتون هم نره، ما همچنان در حال جذب نیرو هستیم و خوشحال میشیم تا با شما همکاری داشته باشیم. منتظر دیدن دوباره‌تون هستیم.